で、No, thank youは、googleと「要りません/結構です」の意味だけれど、キツイ言い方になるので気をつけようという感じの解説が多いです。
でも、AFNでよく聞く、Another Adventure with Saving manの広報スポットでは、どうも、文脈から「どういたしまして」の意味で使っているように聞こえます。
それとも、わたしが勘違いしていて、あのスポットでも、「結構です」の意味で使っているんでしょうか?
#いつも聞くのは運転しながらなので、内容が完全にはコピーできていません。
(追記)
どうも、No,(カンマ) thank you.でなくて、No.(ピリオド) Thank you.らしい?
それなら、どうも、こちらこそになる??
こちらこそありがとうを英語で言うと(TOEIC満点&アメリカ移住ブログ)
(追記2)
文脈依存ですね。
感謝されて、それに、No. Thank you.と返したら、どういたしまして。
礼にはおよびません。
何かをofferされて、No. Thank youで返したら、結構です。で、断りになる。